Sunday, 3 February 2013

就祇是無聊的想法而已。

前一分鐘,或者30秒前,我趴在床上看村上春樹的<村上收音機2>。
看到有趣的部分,噗嘶笑了出來,村上的散文總隱藏一份很低調的幽默感,不是那種會惹得人大笑的作品,但每一篇的某句話,都會讓人想要輕笑一下。

所以我在閱讀時的心情是很輕鬆愉悅的,當床頭書很適合。

剛才在輕鬆地趴著閱讀,突然有個念頭想要知道被翻譯誠英文或者其他語言的村上的書,讀起來感覺到底是怎樣的呢?
可能從一開始我接觸村上到現在的十幾年,都太習慣賴明珠的翻譯,對我,或者對很多人來說,賴明珠就等於村上春樹,兩者早已二合為一了,就算很偶然地看到幾本不是賴明珠翻譯的村上作品,心裡就會覺得"嫌棄"起來,根本勾不起購買的欲望。

加上日文和中文之間總有一種牽絆,語言上基本上或多或少都說得通,所以,我一直以來就毫不猶疑地接受了賴明珠翻譯的村上作品。簡直是不曾動搖地毫不猶疑相信著。

村上的有趣,甚至怪異的想法如果用別的文體呈現出來,到底是怎樣的一個世界?突然好奇起來,想要看看。外文能夠帶出那特殊的氛圍嗎?(哈哈,想到這裡,還是很堅持地把村上春樹和賴明珠合體,完全不想說,中文對村上春樹來說,也是外文啊)

看吧,每次看村上就會用村上的方式來思考,以他的語氣在書寫。

中毒太深。

No comments:

Post a Comment